Mateus 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d`embaucher des ouvriers pour sa vigne.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Etant convenu avec les ouvriers d`un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d`autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 et leur dit : " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. "
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d`autres qui stationnaient, et il leur dit : " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? "
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ils lui disent : " C`est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit : " Allez, vous aussi, à la vigne. "
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu`aux premiers. "
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu`ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 " Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. "
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Mais lui, s`adressant à l`un d`eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d`injustice : n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ne m`est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. "
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle lui dit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre royaume. "
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Il leur dit : " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui mon Père l`a préparé. "
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ayant entendu cela, les dix autres s`indignèrent contre les deux frères.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Mais Jésus les appela et dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Il n`en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jésus, s`étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse? -
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s`ouvrent ! "
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.