Mateus 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d`embaucher des ouvriers pour sa vigne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Etant convenu avec les ouvriers d`un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d`autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 et leur dit : " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. "
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d`autres qui stationnaient, et il leur dit : " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? "
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ils lui disent : " C`est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit : " Allez, vous aussi, à la vigne. "
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu`aux premiers. "
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu`ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 " Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. "
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Mais lui, s`adressant à l`un d`eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d`injustice : n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ne m`est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. "
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle lui dit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre royaume. "
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Il leur dit : " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui mon Père l`a préparé. "
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ayant entendu cela, les dix autres s`indignèrent contre les deux frères.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mais Jésus les appela et dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Il n`en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jésus, s`étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse? -
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s`ouvrent ! "
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.