Mateus 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les Pharisiens et les Sadducéens s`approchèrent et, pour le mettre à l`épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Il leur répondit : " Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge;
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 et le matin : Aujourd`hui, de l`orage, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d`autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s`en alla.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Arrivés à l`autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jésus leur dit : " Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Et ils se faisaient cette réflexion : " C`est parce que nous n`avons pas pris de pains. "
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jésus le connut et dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas pris de pains?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n`est pas à propos des pains que je vous l`ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Alors ils comprirent qu`il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on qu`est le Fils de l`homme? "
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ils dirent : " Les uns Jean le Baptiste, d`autres Elie, d`autres Jérémie ou l`un des prophètes. "
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? "
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n`est pas la chair et le sang qui te l`ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l`enfer ne prévaudront point contre elle.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu`il était le Christ.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât le troisième jour.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : " Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! tu m`es scandale; car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Quel profit en effet aura l`homme, s`il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l`homme en échange de son âme?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venant dans son règne. "
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.