Mateus 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Les Pharisiens et les Sadducéens s`approchèrent et, pour le mettre à l`épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Il leur répondit : " Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge;
2 Mas Jesus respondeu:
3 et le matin : Aujourd`hui, de l`orage, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d`autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s`en alla.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Arrivés à l`autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jésus leur dit : " Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
6 Jesus disse:
7 Et ils se faisaient cette réflexion : " C`est parce que nous n`avons pas pris de pains. "
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jésus le connut et dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas pris de pains?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n`est pas à propos des pains que je vous l`ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Alors ils comprirent qu`il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on qu`est le Fils de l`homme? "
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ils dirent : " Les uns Jean le Baptiste, d`autres Elie, d`autres Jérémie ou l`un des prophètes. "
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? "
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n`est pas la chair et le sang qui te l`ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
17 Jesus afirmou:
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l`enfer ne prévaudront point contre elle.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu`il était le Christ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât le troisième jour.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : " Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! tu m`es scandale; car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Quel profit en effet aura l`homme, s`il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l`homme en échange de son âme?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Pois o
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venant dans son règne. "
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.