Mateus 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les Pharisiens et les Sadducéens s`approchèrent et, pour le mettre à l`épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Il leur répondit : " Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge;
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 et le matin : Aujourd`hui, de l`orage, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.
3 E pela manhã: Hoje
4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d`autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s`en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Arrivés à l`autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jésus leur dit : " Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Et ils se faisaient cette réflexion : " C`est parce que nous n`avons pas pris de pains. "
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jésus le connut et dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas pris de pains?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n`est pas à propos des pains que je vous l`ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Alors ils comprirent qu`il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on qu`est le Fils de l`homme? "
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ils dirent : " Les uns Jean le Baptiste, d`autres Elie, d`autres Jérémie ou l`un des prophètes. "
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? "
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n`est pas la chair et le sang qui te l`ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l`enfer ne prévaudront point contre elle.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu`il était le Christ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât le troisième jour.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : " Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! tu m`es scandale; car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Quel profit en effet aura l`homme, s`il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l`homme en échange de son âme?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venant dans son règne. "
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.