Mateus 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`approchent de Jésus, disant :
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu`ils mangent. "
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Il leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu`il soit puni de mort.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mais vous, vous dites : " Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu vous assister est offrande, -
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 n`a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. " Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l`homme. "
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? "
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Il répondit : " Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. "
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous [cette] parabole. "
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Il dit : " Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c`est là ce qui souille l`homme.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Car c`est du cœur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Voilà ce qui souille l`homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l`homme. "
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Et voilà qu`une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s`étant approchés, le priaient en disant : " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Il répondit : " Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. "
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : " Seigneur, secourez-moi ! "
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Il répondit : " Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. -
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Alors Jésus lui dit : " O femme, votre foi est grande : qu`il vous soit fait comme vous voulez. " Et sa fille fut guérie à l`heure même.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s`y assit.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Et des foules nombreuses s`approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d`autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 de sorte que les foules étaient dans l`admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d`Israël.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J`ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Les disciples lui dirent : " Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? "
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jésus leur dit : " Combien de pains avez-vous? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Alors il commanda à la foule de s`asseoir par terre,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.