Mateus 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`approchent de Jésus, disant :
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu`ils mangent. "
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Il leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu`il soit puni de mort.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mais vous, vous dites : " Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu vous assister est offrande, -
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 n`a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. " Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l`homme. "
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? "
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Il répondit : " Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. "
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous [cette] parabole. "
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Il dit : " Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c`est là ce qui souille l`homme.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Car c`est du cœur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Voilà ce qui souille l`homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l`homme. "
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Et voilà qu`une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s`étant approchés, le priaient en disant : " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Il répondit : " Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. "
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : " Seigneur, secourez-moi ! "
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Il répondit : " Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. -
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Alors Jésus lui dit : " O femme, votre foi est grande : qu`il vous soit fait comme vous voulez. " Et sa fille fut guérie à l`heure même.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s`y assit.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Et des foules nombreuses s`approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d`autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 de sorte que les foules étaient dans l`admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d`Israël.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J`ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Les disciples lui dirent : " Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? "
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jésus leur dit : " Combien de pains avez-vous? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Alors il commanda à la foule de s`asseoir par terre,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.