Mateus 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s`assit au bord de la mer.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Des foules s`assemblèrent autour de lui si nombreuses qu`il monta dans une barque, où il s`assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : " Voici que le semeur sortit pour semer.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Et pendant qu`il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 D`autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n`avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 mais, le soleil s`étant levé, ils furent brûlés et, parce qu`ils n`avaient pas de racine, ils se desséchèrent.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 D`autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 D`autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Que celui qui a des oreilles entende ! "
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Alors les disciples s`approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? "
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n`a pas été donné.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n`entendent ni ne comprennent.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Pour eux s`accomplit la prophétie d`Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Car le cœur de ce peuple s`est épaissi, et ils sont durs d`oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n`entendent, que leur cœur ne comprenne, qu`ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu`ils voient, et vos oreilles parce qu`elles entendent !
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l`ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l`ont pas entendu.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur :
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c`est (le grain) qui a été semé le long du chemin.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 mais il n`y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c`est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Celui qui a été semé dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente (pour un).
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l`ivraie au milieu du froment par dessus, et il s`en alla.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Quand l`herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l`ivraie.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : " Maître, n`avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D`où (vient) donc qu`il s`y trouve de l`ivraie? "
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Il leur dit : " C`est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent : " Voulez-vous que nous allions la ramasser? -
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Non, dit-il, de peur qu`en ramassant l`ivraie vous n`arrachiez aussi le froment.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d`abord l`ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. "
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu`un homme a pris et a semé dans son champ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 C`est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu`il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. "
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu`une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que le tout eût fermenté. "
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 pour que s`accomplît la parole dite par le prophète : J`ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : " Expliquez-nous la parabole de l`ivraie du champ. "
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Il répondit : " Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du Malin;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Comme on ramasse l`ivraie et qu`on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Le Fils de l`homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l`ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s`en alla vendre tout ce qu`il avait et acheta ce champ.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s`en alla vendre tout ce qu`il avait, et il l`acheta.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu`on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lorsqu`il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s`étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d`avec les justes,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Avez-vous compris toutes ces choses? "
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ils lui dirent : " Oui. " Et il leur dit : " C`est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d`étonnement, ils disaient : " D`où lui viennent cette science et ces miracles?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 N`est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s`appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D`où lui vient donc tout cela`? "
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Et il était pour eux une pierre d`achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.