Mateus 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s`assit au bord de la mer.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Des foules s`assemblèrent autour de lui si nombreuses qu`il monta dans une barque, où il s`assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : " Voici que le semeur sortit pour semer.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Et pendant qu`il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 D`autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n`avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 mais, le soleil s`étant levé, ils furent brûlés et, parce qu`ils n`avaient pas de racine, ils se desséchèrent.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 D`autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 D`autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Que celui qui a des oreilles entende ! "
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Alors les disciples s`approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? "
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n`a pas été donné.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n`entendent ni ne comprennent.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Pour eux s`accomplit la prophétie d`Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Car le cœur de ce peuple s`est épaissi, et ils sont durs d`oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n`entendent, que leur cœur ne comprenne, qu`ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu`ils voient, et vos oreilles parce qu`elles entendent !
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l`ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l`ont pas entendu.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur :
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c`est (le grain) qui a été semé le long du chemin.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 mais il n`y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c`est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Celui qui a été semé dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente (pour un).
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l`ivraie au milieu du froment par dessus, et il s`en alla.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Quand l`herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l`ivraie.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : " Maître, n`avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D`où (vient) donc qu`il s`y trouve de l`ivraie? "
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Il leur dit : " C`est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent : " Voulez-vous que nous allions la ramasser? -
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Non, dit-il, de peur qu`en ramassant l`ivraie vous n`arrachiez aussi le froment.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d`abord l`ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. "
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu`un homme a pris et a semé dans son champ.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 C`est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu`il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. "
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu`une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que le tout eût fermenté. "
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 pour que s`accomplît la parole dite par le prophète : J`ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : " Expliquez-nous la parabole de l`ivraie du champ. "
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Il répondit : " Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du Malin;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Comme on ramasse l`ivraie et qu`on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Le Fils de l`homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l`ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s`en alla vendre tout ce qu`il avait et acheta ce champ.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s`en alla vendre tout ce qu`il avait, et il l`acheta.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu`on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Lorsqu`il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s`étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d`avec les justes,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Avez-vous compris toutes ces choses? "
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ils lui dirent : " Oui. " Et il leur dit : " C`est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d`étonnement, ils disaient : " D`où lui viennent cette science et ces miracles?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 N`est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s`appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D`où lui vient donc tout cela`? "
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Et il était pour eux une pierre d`achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.