Mateus 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s`assit au bord de la mer.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Des foules s`assemblèrent autour de lui si nombreuses qu`il monta dans une barque, où il s`assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : " Voici que le semeur sortit pour semer.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Et pendant qu`il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 D`autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n`avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 mais, le soleil s`étant levé, ils furent brûlés et, parce qu`ils n`avaient pas de racine, ils se desséchèrent.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 D`autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 D`autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Que celui qui a des oreilles entende ! "
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Alors les disciples s`approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? "
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n`a pas été donné.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n`entendent ni ne comprennent.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Pour eux s`accomplit la prophétie d`Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Car le cœur de ce peuple s`est épaissi, et ils sont durs d`oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n`entendent, que leur cœur ne comprenne, qu`ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu`ils voient, et vos oreilles parce qu`elles entendent !
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l`ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l`ont pas entendu.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur :
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c`est (le grain) qui a été semé le long du chemin.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 mais il n`y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c`est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Celui qui a été semé dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente (pour un).
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l`ivraie au milieu du froment par dessus, et il s`en alla.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Quand l`herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l`ivraie.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : " Maître, n`avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D`où (vient) donc qu`il s`y trouve de l`ivraie? "
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Il leur dit : " C`est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent : " Voulez-vous que nous allions la ramasser? -
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Non, dit-il, de peur qu`en ramassant l`ivraie vous n`arrachiez aussi le froment.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d`abord l`ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. "
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu`un homme a pris et a semé dans son champ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 C`est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu`il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. "
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu`une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que le tout eût fermenté. "
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 pour que s`accomplît la parole dite par le prophète : J`ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : " Expliquez-nous la parabole de l`ivraie du champ. "
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Il répondit : " Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du Malin;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Comme on ramasse l`ivraie et qu`on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Le Fils de l`homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l`ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s`en alla vendre tout ce qu`il avait et acheta ce champ.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s`en alla vendre tout ce qu`il avait, et il l`acheta.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu`on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Lorsqu`il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s`étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d`avec les justes,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Avez-vous compris toutes ces choses? "
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ils lui dirent : " Oui. " Et il leur dit : " C`est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d`étonnement, ils disaient : " D`où lui viennent cette science et ces miracles?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 N`est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s`appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D`où lui vient donc tout cela`? "
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Et il était pour eux une pierre d`achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.