Mateus 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples font une chose qu`il n`est pas permis de faire un jour de sabbat. "
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Mais il leur dit : " N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui :
3 Mas Jesus lhes disse:
4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ou n`avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Or, je vous dis qu`il y a ici plus grand que le temple.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n`auriez pas condamné des innocents.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 En effet le Fils de l`homme est maître du sabbat. "
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Et, ayant quitté ce lieu, il s`en vint à leur synagogue.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l`accuser.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Il leur dit : " Quel sera celui d`entre vous, qui n`ayant qu`une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Or, combien un homme vaut plus qu`une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Alors il dit à l`homme : " Etends la main. " Il l`étendit, et elle redevint saine comme l`autre.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s`éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 (C`était) afin que s`accomplît la parole du prophète Isaïe :
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Voici mon serviteur que j`ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n`entendra sa voix sur les places publiques.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Il ne brisera point le roseau froissé et n`éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu`à ce qu`il ait fait triompher le jugement;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Et toutes les foules, saisies d`étonnement, disaient : " N`est-ce pas là le fils de David? "
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. "
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Mais si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ou bien, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison de l`homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Qui n`est pas avec moi est contre moi, et qui n`amasse pas avec moi disperse.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 C`est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera pas remis.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et pour qui aura parlé contre le Fils de l`homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ou admettez que l`arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l`arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c`est au fruit qu`on connaît l`arbre.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l`abondance du cœur.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 L`homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l`homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront dite.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 C`est en effet d`après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d`après tes paroles que tu seras condamné. "
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Il leur répondit : " Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d`autre signe que le signe du prophète Jonas.
39 Mas ele respondeu:
40 Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l`homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Alors il dit : " Je retournerai dans ma maison, d`où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Alors il s`en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. "
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Quelqu`un lui dit : " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. "
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Il répondit à l`homme qui lui disait cela : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.