Mateus 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs AAI
1 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples font une chose qu`il n`est pas permis de faire un jour de sabbat. "
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 Mais il leur dit : " N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui :
3 — ausente —
4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
4 — ausente —
5 Ou n`avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables?
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 Or, je vous dis qu`il y a ici plus grand que le temple.
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n`auriez pas condamné des innocents.
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 En effet le Fils de l`homme est maître du sabbat. "
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 Et, ayant quitté ce lieu, il s`en vint à leur synagogue.
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l`accuser.
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 Il leur dit : " Quel sera celui d`entre vous, qui n`ayant qu`une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer?
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 Or, combien un homme vaut plus qu`une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Alors il dit à l`homme : " Etends la main. " Il l`étendit, et elle redevint saine comme l`autre.
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s`éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 (C`était) afin que s`accomplît la parole du prophète Isaïe :
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 Voici mon serviteur que j`ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n`entendra sa voix sur les places publiques.
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 Il ne brisera point le roseau froissé et n`éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu`à ce qu`il ait fait triompher le jugement;
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait.
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 Et toutes les foules, saisies d`étonnement, disaient : " N`est-ce pas là le fils de David? "
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. "
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister?
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 Mais si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 Ou bien, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison de l`homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 Qui n`est pas avec moi est contre moi, et qui n`amasse pas avec moi disperse.
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 C`est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera pas remis.
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 Et pour qui aura parlé contre le Fils de l`homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 Ou admettez que l`arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l`arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c`est au fruit qu`on connaît l`arbre.
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l`abondance du cœur.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 L`homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l`homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises.
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront dite.
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 C`est en effet d`après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d`après tes paroles que tu seras condamné. "
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 Il leur répondit : " Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d`autre signe que le signe du prophète Jonas.
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l`homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 Alors il dit : " Je retournerai dans ma maison, d`où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 Alors il s`en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. "
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Quelqu`un lui dit : " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. "
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 Il répondit à l`homme qui lui disait cela : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.