Mateus 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples font une chose qu`il n`est pas permis de faire un jour de sabbat. "
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Mais il leur dit : " N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui :
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ou n`avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Or, je vous dis qu`il y a ici plus grand que le temple.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n`auriez pas condamné des innocents.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 En effet le Fils de l`homme est maître du sabbat. "
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Et, ayant quitté ce lieu, il s`en vint à leur synagogue.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l`accuser.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Il leur dit : " Quel sera celui d`entre vous, qui n`ayant qu`une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Or, combien un homme vaut plus qu`une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Alors il dit à l`homme : " Etends la main. " Il l`étendit, et elle redevint saine comme l`autre.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s`éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 (C`était) afin que s`accomplît la parole du prophète Isaïe :
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Voici mon serviteur que j`ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n`entendra sa voix sur les places publiques.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Il ne brisera point le roseau froissé et n`éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu`à ce qu`il ait fait triompher le jugement;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Et toutes les foules, saisies d`étonnement, disaient : " N`est-ce pas là le fils de David? "
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. "
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Mais si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ou bien, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison de l`homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Qui n`est pas avec moi est contre moi, et qui n`amasse pas avec moi disperse.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 C`est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera pas remis.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Et pour qui aura parlé contre le Fils de l`homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Ou admettez que l`arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l`arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c`est au fruit qu`on connaît l`arbre.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l`abondance du cœur.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 L`homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l`homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront dite.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 C`est en effet d`après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d`après tes paroles que tu seras condamné. "
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Il leur répondit : " Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d`autre signe que le signe du prophète Jonas.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l`homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Alors il dit : " Je retournerai dans ma maison, d`où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Alors il s`en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. "
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Quelqu`un lui dit : " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. "
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Il répondit à l`homme qui lui disait cela : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.