Mateus 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Voici les noms des douze apôtres : premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d`Alphée et Thaddée;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon le Zélote et Judas l`Iscariote, celui qui le trahit.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : " N`allez point vers les Gentils, et n`entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d`Israël.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sur votre chemin, annoncez ceci : "Le royaume des cieux est proche."
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu`à votre départ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`est pas digne, que votre paix vous revienne.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Si l`on refuse de vous recevoir et d`écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Lorsqu`on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Lorsqu`on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n`aurez pas achevé (de parcourir) les villes d`Israël; avant que le Fils de l`homme ne soit venu.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Il suffit au disciple d`être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison !
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ne les craignez donc point : car il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l`oreille, publiez-le sur les toits.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l`âme et le corps dans la géhenne.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d`entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d`eau fraîche à l`un de ces petits parce qu`il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.