Mateus 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Voici les noms des douze apôtres : premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d`Alphée et Thaddée;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon le Zélote et Judas l`Iscariote, celui qui le trahit.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : " N`allez point vers les Gentils, et n`entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d`Israël.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sur votre chemin, annoncez ceci : "Le royaume des cieux est proche."
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu`à votre départ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`est pas digne, que votre paix vous revienne.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Si l`on refuse de vous recevoir et d`écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lorsqu`on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Lorsqu`on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n`aurez pas achevé (de parcourir) les villes d`Israël; avant que le Fils de l`homme ne soit venu.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Il suffit au disciple d`être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison !
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ne les craignez donc point : car il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l`oreille, publiez-le sur les toits.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l`âme et le corps dans la géhenne.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d`entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
41 Quem receber um
42 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d`eau fraîche à l`un de ces petits parce qu`il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.