Mateus 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Voici les noms des douze apôtres : premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d`Alphée et Thaddée;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon le Zélote et Judas l`Iscariote, celui qui le trahit.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : " N`allez point vers les Gentils, et n`entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d`Israël.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Sur votre chemin, annoncez ceci : "Le royaume des cieux est proche."
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu`à votre départ.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`est pas digne, que votre paix vous revienne.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Si l`on refuse de vous recevoir et d`écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lorsqu`on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Lorsqu`on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n`aurez pas achevé (de parcourir) les villes d`Israël; avant que le Fils de l`homme ne soit venu.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Il suffit au disciple d`être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison !
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ne les craignez donc point : car il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l`oreille, publiez-le sur les toits.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l`âme et le corps dans la géhenne.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d`entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d`eau fraîche à l`un de ces petits parce qu`il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.