Malaquias 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l`intermédiaire de Malachie .
1 Oráculo. Palavra do Senhor dirigida a Israel por seu Mensageiro.
2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : " En quoi nous as-tu aimés? "-Esaü n`est-il pas frère de Jacob? - oracle de Yahweh; et j`ai aimé Jacob, mais j`ai haï Esaü;
2 Eu vos amei, diz o Senhor. E vós dizeis: em que nos amastes? Esaú não era, porventura, irmão de Jacó? - oráculo do Senhor. Contudo, amei Jacó
3 j`ai fait de ses mon-tagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
3 e aborreci Esaú, transformei suas montanhas em desertos solitários e entreguei sua herança aos chacais do deserto.
4 Si Edom dit : " Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, " - ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l`on dira d`eux " Territoire d`iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. "
4 Ainda que dissessem os edomitas: fomos destruídos, mas levantar-nos-emos de nossa ruína, eis o que diz o Senhor dos exércitos: que eles construam e eu destruirei; sua terra será chamada terra da impiedade, povo contra o qual irou-se o Senhor para sempre.
5 Vos yeux le verront, et vous vous direz : " Que Yahweh soit glorifié sur le terri-toire d`Israël! "
5 Vereis isto com os vossos olhos e direis: o Senhor é grande, mesmo para além do território de Israel!
6 Un fils honore son père, et un servi-teur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l`honneur qui m`appartient? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m`est due? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites :
6 O filho respeita seu pai e o servo, seu senhor. Ora, se eu sou Pai, onde estão as honras que me são devidas? E se eu sou o Senhor, onde está o temor que se me deve? - diz o Senhor dos exércitos a vós, sacerdotes, que desprezais o seu nome e dizeis: que desprezo temos tido por teu nome?
7 " En quoi avons-nous méprisé ton nom? " En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites " En quoi t`avons-nous souillé? " En ce que vous dites :
7 Ofereceis sobre o meu altar alimentos impuros! E ousais dizer: Em que desprezamos o teu nome? E julgais que a mesa do Senhor seja de pouca importância.
8 " La table de Yahweh est chose vile. " Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n`y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n`y a pas de mal ! Va donc l`offrir à ton gouverneur? T`agréera-t-il? Te sera-t-il favorable? dit Yahweh des armées.
8 Se ofereceis em sacrifício um animal cego, não haverá mal algum nisto? E se trazeis um animal coxo e doente, não vedes mal algum nisto? Vai, pois, oferecê-lo ao teu governador; crês que lhe agradarias, que ele receberia bem? - diz o Senhor dos exércitos.
9 Et maintenant, suppliez donc Dieu d`avoir pitié de vous ! C`est par votre main que cela s`est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards? dit Yahweh des armées.
9 Ide agora rogar a Deus que nos perdoe! Tendo feito tudo isto com vossas próprias mãos, ouvir-vos-á ele favoravelmente? - diz o Senhor dos exércitos.
10 Que l`un d`entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n`embra-siez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n`agrée pas d`offrande de votre main.
10 Vá, antes, um de vós e feche as portas. Não acendereis mais inutilmente o fogo no meu altar. Não tenho nenhuma complacência convosco - diz o Senhor dos exércitos - e nenhuma oferta de vossas mãos me é agradável.
11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l`encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées;
11 Porque, do nascente ao poente, meu nome é grande entre as nações e em todo lugar se oferecem ao meu nome o incenso, sacrifícios e oblações puras. Sim, grande é o meu nome entre as nações - diz o Senhor dos exércitos.
12 Et vous, vous le profanez quand vous dites: "La table du Seigneur est souillée, et ce qu`elle rapporte n`est qu`une méprisable nourriture. "
12 Vós, porém, o profanais quando dizeis: A mesa do Senhor está manchada; o que nela se oferece é um alimento comum.
13 Et vous dites: " Voici l Quel ennui I " et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande I Puis-je l`agréer de votre main? dit Yahweh.
13 E dizeis ainda: Ai, que cansaço! E mostrais desprezo pelo altar. Trazeis o animal roubado, o coxo, o doente. Julgais que vou aceitá-lo de vossas mãos? - diz o Senhor.
14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un voeu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive l Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
14 Maldito seja o homem fraudulento que consagra e sacrifica ao Senhor um animal defeituoso, tendo no rebanho animais sadios! Sou um grande Rei - diz o Senhor - e o meu nome é temível entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.