Malaquias 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l`intermédiaire de Malachie .
1 Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : " En quoi nous as-tu aimés? "-Esaü n`est-il pas frère de Jacob? - oracle de Yahweh; et j`ai aimé Jacob, mais j`ai haï Esaü;
2 O Senhor diz: — Eu sempre os amei. Mas vocês perguntam: — Como é que nos amaste? E o — Esaú era irmão de Jacó, mas eu amei Jacó
3 j`ai fait de ses mon-tagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
3 e desprezei Esaú. Fiz dos montes de Edom uma desolação e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 Si Edom dit : " Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, " - ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l`on dira d`eux " Territoire d`iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. "
4 Se Edom disser: “Fomos destruídos, mas vamos reconstruir o que está em ruínas”, o Senhor dos Exércitos responderá: “Eles podem até reconstruir, mas eu vou derrubar outra vez. E a terra deles será chamada de ‘Terra Da Maldade’ e ‘Povo Contra Quem O Senhor Está Irado Para Sempre’.”
5 Vos yeux le verront, et vous vous direz : " Que Yahweh soit glorifié sur le terri-toire d`Israël! "
5 Vocês verão isso com os seus olhos e dirão: — O
6 Un fils honore son père, et un servi-teur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l`honneur qui m`appartient? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m`est due? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites :
6 — O filho honra o pai, e o servo respeita o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? Eu, o Senhor dos Exércitos, pergunto isso a vocês, sacerdotes que desprezam o meu nome. Mas vocês perguntam: “Como desprezamos o teu nome?”
7 " En quoi avons-nous méprisé ton nom? " En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites " En quoi t`avons-nous souillé? " En ce que vous dites :
7 Vocês oferecem pão impuro sobre o meu altar e ainda perguntam: “Em que te havemos profanado?” Nisso de pensarem que a mesa do Senhor pode ser desprezada.
8 " La table de Yahweh est chose vile. " Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n`y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n`y a pas de mal ! Va donc l`offrir à ton gouverneur? T`agréera-t-il? Te sera-t-il favorable? dit Yahweh des armées.
8 Quando vocês oferecem em sacrifício um animal cego, será que isso não está errado? E, quando trazem um animal coxo ou doente, será que isso não está errado? Ora, experimentem oferecer um animal desses ao seu governador! Será que ele se agradará de vocês ou será favorável a vocês? — diz o Senhor dos Exércitos.
9 Et maintenant, suppliez donc Dieu d`avoir pitié de vous ! C`est par votre main que cela s`est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards? dit Yahweh des armées.
9 — E agora, sacerdotes, supliquem o favor de Deus, para que nos conceda a sua graça. Mas, com tais ofertas nas mãos, será que ele será favorável a vocês? — diz o Senhor dos Exércitos.
10 Que l`un d`entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n`embra-siez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n`agrée pas d`offrande de votre main.
10 Quem dera houvesse entre vocês alguém que fechasse as portas do templo, para que não acendessem em vão o fogo do meu altar! Eu não tenho prazer em vocês, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei as suas ofertas.
11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l`encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées;
11 Mas, desde o nascente do sol até o poente, é grande o meu nome entre as nações. Em todos os lugares lhe é queimado incenso e são trazidas ofertas puras, porque é grande o meu nome entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Et vous, vous le profanez quand vous dites: "La table du Seigneur est souillée, et ce qu`elle rapporte n`est qu`une méprisable nourriture. "
12 Mas vocês estão profanando o meu nome, quando pensam que a mesa do Senhor é impura, e que a comida que é oferecida sobre ela pode ser desprezada.
13 Et vous dites: " Voici l Quel ennui I " et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande I Puis-je l`agréer de votre main? dit Yahweh.
13 E vocês dizem ainda: “Que canseira!” E torcem o nariz para isso, diz o Senhor dos Exércitos. Oferecem animais roubados, coxos ou doentes. Vocês acham que eu vou aceitar isso? — diz o Senhor .
14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un voeu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive l Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
14 Maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor um defeituoso! Porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, e o meu nome é terrível entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.