Malaquias 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l`intermédiaire de Malachie .
1 Uma advertência: a palavra do Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : " En quoi nous as-tu aimés? "-Esaü n`est-il pas frère de Jacob? - oracle de Yahweh; et j`ai aimé Jacob, mais j`ai haï Esaü;
2 "Eu sempre os amei", diz o Senhor. "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira nos amaste? ’ "Não era Esaú irmão de Jacó? ", declara o Senhor. "Todavia eu amei Jacó,
3 j`ai fait de ses mon-tagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
3 mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto. "
4 Si Edom dit : " Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, " - ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l`on dira d`eux " Territoire d`iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. "
4 Embora Edom afirme: "Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas", assim diz o Senhor dos Exércitos: "Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 Vos yeux le verront, et vous vous direz : " Que Yahweh soit glorifié sur le terri-toire d`Israël! "
5 Vocês verão isso com os próprios olhos e exclamarão: Grande é o Senhor, até mesmo além das fronteiras de Israel!
6 Un fils honore son père, et un servi-teur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l`honneur qui m`appartient? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m`est due? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites :
6 "O filho honra seu pai, e o servo o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem? ", pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. "São vocês que desprezam o meu nome! " "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome? ’
7 " En quoi avons-nous méprisé ton nom? " En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites " En quoi t`avons-nous souillé? " En ce que vous dites :
7 "Trazendo comida impura ao meu altar! "E mesmo assim ainda perguntam: ‘De que maneira te desonramos? ’ "Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
8 " La table de Yahweh est chose vile. " Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n`y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n`y a pas de mal ! Va donc l`offrir à ton gouverneur? T`agréera-t-il? Te sera-t-il favorable? dit Yahweh des armées.
8 "Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não vêem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não vêem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
9 Et maintenant, suppliez donc Dieu d`avoir pitié de vous ! C`est par votre main que cela s`est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards? dit Yahweh des armées.
9 "E agora, sacerdotes, tentem apaziguar a Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
10 Que l`un d`entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n`embra-siez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n`agrée pas d`offrande de votre main.
10 "Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo. Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês", diz o Senhor dos Exércitos, "e não aceitarei as suas ofertas.
11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l`encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées;
11 Pois do oriente ao ocidente grande é o meu nome entre as nações. Em toda parte incenso e ofertas puras são trazidos ao meu nome, porque grande é o meu nome entre as nações", diz o Senhor dos Exércitos.
12 Et vous, vous le profanez quand vous dites: "La table du Seigneur est souillée, et ce qu`elle rapporte n`est qu`une méprisable nourriture. "
12 "Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
13 Et vous dites: " Voici l Quel ennui I " et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande I Puis-je l`agréer de votre main? dit Yahweh.
13 E ainda dizem: ‘Que canseira! ’ e riem dela com desprezo", diz o Senhor dos Exércitos. "Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos? ", pergunta o Senhor.
14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un voeu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive l Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
14 "Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica um animal defeituoso", diz o Senhor dos Exércitos; "pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.