Marcos 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. "
1 Dizia-lhes ainda:
2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. "
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ils l`interrogeaient, disant : " Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? "
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Il leur dit : " Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
12 Jesus respondeu:
13 Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. "
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Il leur demanda : " Que discutez-vous avec eux? "
16 Então Jesus perguntou:
17 Un de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Il leur répondit : " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "
19 Então Jesus exclamou:
20 Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Et il demanda au père : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. "
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jésus lui dit : " Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. "
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aussitôt le père de l`enfant s`écria : " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. "
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : " Il est mort. "
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? "
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. "
29 Jesus respondeu:
30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : " Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. "
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : " De quoi discutiez-vous en chemin? "
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: "Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. "
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jean lui dit : " Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. "
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Mais Jésus dit : " Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Qui n`est pas contre nous est pour nous.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Car chacun doit être salé par le feu.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. "
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.