Marcos 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. "
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. "
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ils l`interrogeaient, disant : " Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? "
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Il leur dit : " Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. "
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Il leur demanda : " Que discutez-vous avec eux? "
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Un de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Il leur répondit : " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Et il demanda au père : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. "
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jésus lui dit : " Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. "
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Aussitôt le père de l`enfant s`écria : " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. "
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : " Il est mort. "
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? "
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. "
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : " Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. "
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : " De quoi discutiez-vous en chemin? "
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: "Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. "
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jean lui dit : " Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. "
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Mais Jésus dit : " Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Qui n`est pas contre nous est pour nous.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car chacun doit être salé par le feu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. "
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.