Marcos 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. "
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. "
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ils l`interrogeaient, disant : " Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? "
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Il leur dit : " Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. "
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Il leur demanda : " Que discutez-vous avec eux? "
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Un de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Il leur répondit : " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Et il demanda au père : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. "
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jésus lui dit : " Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. "
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Aussitôt le père de l`enfant s`écria : " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. "
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : " Il est mort. "
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? "
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. "
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : " Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. "
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : " De quoi discutiez-vous en chemin? "
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: "Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. "
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jean lui dit : " Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. "
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Mais Jésus dit : " Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Qui n`est pas contre nous est pour nous.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car chacun doit être salé par le feu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. "
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.