Marcos 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : " Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? "
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Il leur dit : " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. "
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Et il leur dit : " Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, " c`est-à-dire offrande,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. "
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! "
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Il leur dit : " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Et il disait : " Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. "
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Il lui dit : " Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Elle lui répondit : " Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. "
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphatha, " c`est-à-dire : " Ouvre-toi. "
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. "
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.