Marcos 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : " Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? "
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Il leur dit : " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. "
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Et il leur dit : " Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort
10 Pois Moisés disse:
11 Mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, " c`est-à-dire offrande,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. "
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! "
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Il leur dit : " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Et il disait : " Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. "
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Il lui dit : " Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Elle lui répondit : " Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. "
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphatha, " c`est-à-dire : " Ouvre-toi. "
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. "
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.