Marcos 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : " D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d`achoppement.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jésus leur dit : " Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. "
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 mais d`être chaussés de sandales, et : " Ne revêtez pas deux tuniques. "
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. "
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : " Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 D`autres disaient : " C`est Elie; " et d`autres disaient : " C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. "
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : " Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. "
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jean en effet disait à Hérode : " Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. "
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Et il lui fit serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. "
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je? " Celle-ci dit : " La tête de Jean le Baptiste. "
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Il leur dit : " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : " Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. "
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? "
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Il leur dit : " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S`en étant instruits, ils dirent : " Cinq, et deux poissons. "
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : " Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. "
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.