Marcos 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : " D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d`achoppement.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jésus leur dit : " Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. "
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 mais d`être chaussés de sandales, et : " Ne revêtez pas deux tuniques. "
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. "
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : " Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 D`autres disaient : " C`est Elie; " et d`autres disaient : " C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. "
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : " Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. "
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Jean en effet disait à Hérode : " Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. "
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Et il lui fit serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. "
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je? " Celle-ci dit : " La tête de Jean le Baptiste. "
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Il leur dit : " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : " Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. "
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? "
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Il leur dit : " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S`en étant instruits, ils dirent : " Cinq, et deux poissons. "
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
42 Todos comeram à vontade,
43 et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : " Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. "
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.