Marcos 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : " D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d`achoppement.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jésus leur dit : " Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. "
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 mais d`être chaussés de sandales, et : " Ne revêtez pas deux tuniques. "
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. "
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : " Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 D`autres disaient : " C`est Elie; " et d`autres disaient : " C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. "
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : " Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. "
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Jean en effet disait à Hérode : " Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. "
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Et il lui fit serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. "
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je? " Celle-ci dit : " La tête de Jean le Baptiste. "
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Il leur dit : " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : " Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. "
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? "
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Il leur dit : " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S`en étant instruits, ils dirent : " Cinq, et deux poissons. "
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : " Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. "
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.