Marcos 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. "
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 C`est qu`il lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Et il lui demanda : " Quel est ton nom? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Et ils lui firent cette prière : " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. "
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 et le supplie avec instance, disant : " Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. "
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements? "
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? "
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. "
34 E Jesus disse:
35 Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : " Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? "
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. "
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Il entre et leur dit : " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. "
39 Então ele disse:
40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : " Talitha qoum, " ce qui se traduit : " Jeune fille, je te le dis,
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.