Marcos 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. "
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 C`est qu`il lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Et il lui demanda : " Quel est ton nom? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Et ils lui firent cette prière : " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. "
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 et le supplie avec instance, disant : " Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. "
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements? "
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? "
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. "
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : " Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? "
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. "
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Il entre et leur dit : " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. "
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : " Talitha qoum, " ce qui se traduit : " Jeune fille, je te le dis,
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.