Marcos 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. "
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 C`est qu`il lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Et il lui demanda : " Quel est ton nom? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Et ils lui firent cette prière : " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. "
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 et le supplie avec instance, disant : " Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. "
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements? "
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? "
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. "
34 Então Jesus lhe disse:
35 Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : " Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? "
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. "
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Il entre et leur dit : " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. "
39 Ao entrar, disse:
40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : " Talitha qoum, " ce qui se traduit : " Jeune fille, je te le dis,
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.