Marcos 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? "
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mais il leur dit : " N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. "
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Puis il leur dit : " Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. "
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.