Marcos 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? "
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Mais il leur dit : " N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. "
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Puis il leur dit : " Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. "
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.