Marcos 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? "
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Mais il leur dit : " N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. "
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Puis il leur dit : " Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. "
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.