Marcos 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate l`interrogea : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate l`interrogea de nouveau, disant : " Tu ne répons rien? " Vois combien d`accusations ils portent contre toi. "
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? "
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Eux crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilate leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Et ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : " Le roi des Juifs. "
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : " Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? "
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : " Voilà qu`il appelle Elie. "
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. "
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jésus jeta un grand cri et expira.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.