Marcos 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate l`interrogea : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate l`interrogea de nouveau, disant : " Tu ne répons rien? " Vois combien d`accusations ils portent contre toi. "
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? "
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Eux crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Et ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : " Le roi des Juifs. "
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : " Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? "
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : " Voilà qu`il appelle Elie. "
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. "
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jésus jeta un grand cri et expira.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.