Marcos 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate l`interrogea : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate l`interrogea de nouveau, disant : " Tu ne répons rien? " Vois combien d`accusations ils portent contre toi. "
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? "
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Eux crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Et ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : " Le roi des Juifs. "
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : " Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? "
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : " Voilà qu`il appelle Elie. "
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. "
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jésus jeta un grand cri et expira.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.