Marcos 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ils disaient en effet : " Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. "
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : " A quoi bon cette perte de parfum?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. " Et ils grondaient contre elle.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mais Jésus dit : " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. "
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? "
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. "
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : " Serait-ce moi? "
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Il leur dit : " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. "
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Et il leur dit : " Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit : " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pierre lui dit : " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mais lui n`en disait que plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici tandis que je
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. "
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 et il disait : " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! "
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. "
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Il revint une troisième fois et leur dit : " Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : " Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. "
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : " Rabbi ! " et il lui donna un baiser.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. "
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 " Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. "
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? "
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jésus dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. "
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! "
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mais il nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : " Celui-là en est ! "
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. "
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.