Marcos 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ils disaient en effet : " Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. "
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : " A quoi bon cette perte de parfum?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. " Et ils grondaient contre elle.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mais Jésus dit : " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. "
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? "
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. "
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : " Serait-ce moi? "
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Il leur dit : " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. "
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit : " Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit : " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pierre lui dit : " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mais lui n`en disait que plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici tandis que je
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. "
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 et il disait : " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! "
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. "
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Il revint une troisième fois et leur dit : " Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : " Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. "
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : " Rabbi ! " et il lui donna un baiser.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. "
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 " Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. "
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? "
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jésus dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. "
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! "
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : " Celui-là en est ! "
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. "
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.