Marcos 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ils disaient en effet : " Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. "
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : " A quoi bon cette perte de parfum?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. " Et ils grondaient contre elle.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mais Jésus dit : " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. "
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? "
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. "
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : " Serait-ce moi? "
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Il leur dit : " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. "
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit : " Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit : " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pierre lui dit : " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mais lui n`en disait que plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici tandis que je
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. "
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 et il disait : " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! "
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. "
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Il revint une troisième fois et leur dit : " Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : " Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. "
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : " Rabbi ! " et il lui donna un baiser.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. "
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 " Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. "
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? "
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jésus dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. "
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! "
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : " Celui-là en est ! "
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. "
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.