Marcos 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse?"
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ils dirent : " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jésus leur dit : " C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 et il leur dit : " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. "
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. "
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? "
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jésus lui dit : " Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Il lui répondit : " Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : " Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. "
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Et qui peut être sauvé? "
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pierre se prit à lui dire : " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ils lui dirent : " Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. "
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? "
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. "
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Alors Jésus s`arrêta et dit : " Appelez-le. " Et on appelle l`aveugle et on lui dit : " Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. "
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse? " L`aveugle lu dit : " Rabbouni, que je voie
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jésus lui dit : " Va, ta foi t`a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.