Marcos 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse?"
3 Jesus respondeu:
4 Ils dirent : " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jésus leur dit : " C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 et il leur dit : " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.
11 E Jesus lhes disse:
12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. "
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. "
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? "
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui dit : " Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.
18 Jesus respondeu:
19 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Il lui répondit : " Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : " Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. "
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Et qui peut être sauvé? "
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pierre se prit à lui dire : " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,
29 Jesus respondeu:
30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ils lui dirent : " Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. "
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? "
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. "
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Alors Jésus s`arrêta et dit : " Appelez-le. " Et on appelle l`aveugle et on lui dit : " Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. "
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse? " L`aveugle lu dit : " Rabbouni, que je voie
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jésus lui dit : " Va, ta foi t`a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.