Marcos 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse?"
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ils dirent : " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jésus leur dit : " C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.
5 Então Jesus disse:
6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 et il leur dit : " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.
11 E Jesus respondeu:
12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. "
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. "
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? "
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jésus lui dit : " Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.
18 Jesus respondeu:
19 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Il lui répondit : " Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : " Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. "
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Et qui peut être sauvé? "
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pierre se prit à lui dire : " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,
29 Jesus respondeu:
30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ils lui dirent : " Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. "
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? "
38 Jesus respondeu:
39 Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. "
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
45 Porque até o
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Alors Jésus s`arrêta et dit : " Appelez-le. " Et on appelle l`aveugle et on lui dit : " Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. "
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse? " L`aveugle lu dit : " Rabbouni, que je voie
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jésus lui dit : " Va, ta foi t`a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.