Levítico 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh parla â Moïse, en disant :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 "Ordonne aux enfants d`Israël de t`ap­porter pour le chandelier de l`huile pure d`olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
2 “Ordene aos israelitas que tragam óleo puro de azeitonas prensadas para a iluminação do candelabro, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
3 En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh.
3 É o candelabro que fica na tenda do encontro, em frente à cortina interna que protege a arca da aliança. Arão manterá as lâmpadas acesas na presença do S enhor a noite toda. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
4 C`est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d`or pur, pour qu`elles brûlent constam­ment devant Yahweh.
4 Arão e os sacerdotes manterão sempre em ordem, na presença do S enhor , as lâmpadas do candelabro de ouro puro.
5 "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes d`éphac.
5 “Asse doze pães de farinha da melhor qualidade usando quatro litros de farinha para cada pão.
6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d`or pur devant Yahweh.
6 Coloque os pães diante do S enhor sobre a mesa de ouro puro e arrume-os em duas fileiras, com seis pães em cada fileira.
7 Tu mettras de l`encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à
7 Coloque um pouco de incenso sobre cada fileira como oferta memorial, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains de­vant Yahweh constamment, de la part des enfants d`Israël : c`est une alliance per­pétuelle.
8 A cada sábado, coloque regularmente diante do S enhor esses pães como oferta da parte dos israelitas; é uma expressão contínua da aliança sem fim.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c`est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C`est une loi perpétuelle. "
9 Os pães pertencerão a Arão e seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, pois são santíssimos. Os sacerdotes terão direito permanente a essa porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor ”. A pena para quem blasfemar
10 Le fils d`une femme israélite, mais qui était fils d`un Egyptien, vint au milieu des enfants d`Israël, et il y eut une que­relle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d`Israël.
10 Certo dia, um homem, filho de uma israelita e de um egípcio, saiu de sua tenda e se envolveu numa briga com um dos israelitas.
11 Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s`appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont.
11 Durante a briga, o filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição. Por isso, foi levado a Moisés para ser julgado. A mãe dele se chamava Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 On le mit sous garde, pour que Moise leur déclarat de la part de Yahweh, ce qu`il y avait à faire.
12 O homem foi mantido preso até ficar clara a vontade do S enhor a respeito de sua situação.
13 Yahweh parla à Moise, en disant :
13 Então o S enhor disse a Moisés:
14 Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l`ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l`assemblée le lapide.
14 “Leve o blasfemador para fora do acampamento e diga a todos que ouviram a maldição que coloquem as mãos sobre a cabeça dele. Depois, a comunidade toda o executará por apedrejamento.
15 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché;
15 Diga ao povo de Israel: Quem amaldiçoar o seu Deus será castigado por causa do seu pecado.
16 et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l`assem­blée le lapidera. Etranger on indigène, s`il blasphème le Nom sacré, il mourra.
16 Quem blasfemar o nome do S enhor será morto por apedrejamento por toda a comunidade de Israel. Qualquer israelita de nascimento ou estrangeiro entre vocês que blasfemar o Nome será morto.
17 Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort.
17 “Quem tirar a vida de outra pessoa será morto.
18 Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie.
18 “Quem matar um animal pertencente a outra pessoa a indenizará com um animal vivo.
19 Si quelqu`un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :
19 “Quem ferir outra pessoa será tratado de acordo com o ferimento que causou:
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu`il a faite à son
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. O dano que alguém fizer a outra pessoa, será feito a ele.
21 Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; maais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.
21 “Quem matar um animal indenizará seu dono totalmente, mas quem matar uma pessoa será morto.
22 La méme loi régnera parmi vous, pour l`étranger comme pour l`indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu. "
22 “A mesma lei se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Moise ayant ainsi parlé aux enfants d`Israël, ils firent sortir du camp le blas­phémateur, et le lapidèrent.
23 Depois que Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, eles levaram o blasfemador para fora do acampamento e o executaram por apedrejamento. Os israelitas fizeram exatamente conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
24 Les enfants d`Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.