Levítico 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Yahweh parla â Moïse, en disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 "Ordonne aux enfants d`Israël de t`apporter pour le chandelier de l`huile pure d`olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
2 Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para manter as lâmpadas acesas continuamente.
3 En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh.
3 Arão as porá em ordem perante o Senhor continuamente, desde a tarde até à manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da congregação; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.
4 C`est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d`or pur, pour qu`elles brûlent constamment devant Yahweh.
4 Sobre o candelabro de ouro puro porá em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
5 "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes d`éphac.
5 Também tomarás da flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de duas dízimas de um efa.
6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d`or pur devant Yahweh.
6 E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o Senhor.
7 Tu mettras de l`encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à
7 E sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja, para o pão, por oferta memorial; oferta queimada é ao Senhor.
8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la part des enfants d`Israël : c`est une alliance perpétuelle.
8 Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o Senhor continuamente, pelos filhos de Israel, por aliança perpétua.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c`est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C`est une loi perpétuelle. "
9 E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma coisa santíssima é para eles, das ofertas queimadas ao Senhor, por estatuto perpétuo.
10 Le fils d`une femme israélite, mais qui était fils d`un Egyptien, vint au milieu des enfants d`Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d`Israël.
10 E apareceu, no meio dos filhos de Israel o filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um homem egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita discutiram no arraial.
11 Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s`appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont.
11 Então o filho da mulher israelita blasfemou o nome do Senhor, e o amaldiçoou, por isso o trouxeram a Moisés; e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 On le mit sous garde, pour que Moise leur déclarat de la part de Yahweh, ce qu`il y avait à faire.
12 E eles o puseram na prisão, até que a vontade do Senhor lhes pudesse ser declarada.
13 Yahweh parla à Moise, en disant :
13 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
14 Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l`ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l`assemblée le lapide.
14 Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça; então toda a congregação o apedrejará.
15 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché;
15 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.
16 et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l`assemblée le lapidera. Etranger on indigène, s`il blasphème le Nom sacré, il mourra.
16 E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do Senhor, será morto.
17 Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort.
17 E quem matar a alguém certamente morrerá.
18 Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie.
18 Mas quem matar um animal, o restituirá, vida por vida.
19 Si quelqu`un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :
19 Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu`il a faite à son
20 Quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.
21 Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; maais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.
21 Quem, pois, matar um animal, restitui-lo-á, mas quem matar um homem será morto.
22 La méme loi régnera parmi vous, pour l`étranger comme pour l`indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu. "
22 Uma mesma lei tereis; assim será para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Moise ayant ainsi parlé aux enfants d`Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent.
23 E disse Moisés, aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial, e o apedrejassem; e fizeram os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.
24 Les enfants d`Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.