Levítico 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 " Parle à toute l`assemblée d`Israël, et dis-leur : Soyez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu.
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu.
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l`offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 La victime sera mangée le jour où vous l`immolerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu`au troisième jour sera consumé par le feu.
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 Si quelqu`un en mange le troisième jour, c`est une abomination : le sacrifice ne sera point agréé.
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh cet homme sera retranché de son peuple.
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu`à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu`il y a à glaner de ta moisson.
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger; tu laisseras cela au pauvre et à l`étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu.
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 Vous ne déroberez point, et vous n`userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres.
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 Tu n`opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu`au lendemain.
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 Vous ne commettrez pas d`injustice dans le jugement : tu n`auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n`auras pas de complaisance pour le puissant; mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 Tu n`iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d`un péché à cause de lui.
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh. i Vous observerez mes lois.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 Tu n`accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n`ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils.
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n`a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l`esclave n`était pas affranchie.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Pour sa faute, l`homme amènera à Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Le prêtre fera pour lui l`expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu`il a commis, et le péché qu`il a commis lui sera pardonné.
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d`arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous on n`en mangera point.
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh.
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l`arbre vous continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu.
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 Vous ne ferez point d`incisions dans votre chair pour un mort, et vous n`imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh.
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes.
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. je suis Yahweh.
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. je suis Yahweh, votre Dieu.
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l`opprimerez point.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 Vous traiterez l`étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l`aimeras comme toi même, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 Vous ne commettrez point d`injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte.
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh. "
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.