Levítico 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 " Parle à toute l`assemblée d`Israël, et dis-leur : Soyez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu.
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Sejam santos , pois eu, o
3 Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu.
3 Cada um respeite a sua mãe e o seu pai, e todos guardem o sábado. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
4 — Não adorem ídolos, nem façam deuses de metal. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l`offrirez de ma­nière à vous concilier sa faveur.
5 — Quando matarem um animal para uma oferta de paz, façam como eu mandei, e assim eu aceitarei a oferta.
6 La victime sera mangée le jour où vous l`im­molerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu`au troisième jour sera consumé par le feu.
6 A carne deverá ser comida no dia em que o animal for morto ou então no dia seguinte. Mas, se sobrar carne para o terceiro dia, ela deverá ser queimada,
7 Si quelqu`un en mange le troisième jour, c`est une abomination : le sacrifice ne sera point agréé.
7 pois ficou impura . Se alguém comer a carne nesse dia, eu não aceitarei a oferta,
8 Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh cet homme sera retranché de son peuple.
8 e a pessoa que comeu deverá ser castigada, pois profanou aquilo que para mim é sagrado. Essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
9 Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu`à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu`il y a à glaner de ta moisson.
9 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas.
10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger; tu laisseras cela au pauvre et à l`étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu.
10 E não façam uma segunda colheita nas plantações de uvas, para colher os cachos que ficaram, nem voltem atrás para catar os cachos que tiverem caído no chão. Deixem isso para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
11 Vous ne déroberez point, et vous n`userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres.
11 — Não roube, não minta e não engane os outros.
12 Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
12 Não faça juramentos falsos em meu nome, pois isso é profanar o meu nome. Eu sou o Senhor .
13 Tu n`opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu`au lendemain.
13 — Não explore, nem roube os outros. Não segure até o dia seguinte o pagamento do trabalhador diarista.
14 Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.
14 Não amaldiçoe um surdo, nem ponha na frente de um cego alguma coisa que o faça tropeçar. Tenha respeito para comigo, o seu Deus. Eu sou o Senhor .
15 Vous ne commettrez pas d`injustice dans le jugement : tu n`auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n`auras pas de complaisance pour le puissant; mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
15 — Quando julgar alguma causa, não seja injusto; não favoreça os humildes, nem procure agradar os poderosos. Julgue todas as causas com justiça.
16 Tu n`iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
16 Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o Senhor .
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d`un péché à cause de lui.
17 — Não guarde ódio no coração contra outro israelita, mas corrija-o com franqueza para que você não acabe cometendo um pecado por causa dele.
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh. i Vous observerez mes lois.
18 Não se vingue, nem guarde ódio de alguém do seu povo, mas ame os outros como você ama a você mesmo. Eu sou o Senhor .
19 Tu n`accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n`ense­menceras pas ton champ de deux es­pèces de semences; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils.
19 — Obedeçam às minhas leis . Não cruzem animais domésticos de espécies diferentes. Não semeiem tipos diferentes de semente no mesmo campo. Não vistam roupas feitas de tipos diferentes de tecidos.
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n`a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l`esclave n`était pas affranchie.
20 — Se um homem tiver relações com uma escrava que já foi prometida para ser a concubina de outro homem, mas que ainda não foi comprada, nem posta em liberdade, o homem e a escrava serão castigados, mas não serão mortos, pois ela ainda não estava em liberdade.
21 Pour sa faute, l`homme amè­nera à Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de répa­ration.
21 Nesse caso, para tirar a sua culpa, o homem deverá apresentar como oferta a Deus, o Senhor , um carneiro, que ele levará até a entrada da Tenda Sagrada .
22 Le prêtre fera pour lui l`expia­tion devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu`il a commis, et le péché qu`il a com­mis lui sera pardonné.
22 Ali, na presença do Senhor , o sacerdote oferecerá o carneiro a Deus e assim conseguirá o perdão do pecado que o homem cometeu.
23 Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d`arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous on n`en mangera point.
23 — Quando vocês estiverem morando na terra de Canaã e plantarem árvores frutíferas, não comam as frutas que as árvores derem nos primeiros três anos; essas frutas são impuras.
24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh.
24 No quarto ano as frutas serão dedicadas a mim, o Senhor , como oferta de louvor.
25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l`arbre vous continuera son rap­port. Je suis Yahweh, votre Dieu.
25 No quinto ano vocês poderão comer as frutas, e assim as árvores produzirão cada vez mais. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.
26 — Não comam carne em que houver sangue. Não procurem adivinhar o futuro, nem façam feitiçarias.
27 Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne ra­seras point les coins de ta barbe.
27 Não cortem o cabelo dos lados da cabeça, nem aparem a barba.
28 Vous ne ferez point d`incisions dans votre chair pour un mort, et vous n`imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh.
28 Quando chorarem a morte de alguém, não se cortem, nem façam marcas no corpo. Eu sou o Senhor .
29 Ne profane pas ta fille en la prosti­tuant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes.
29 — Não desonrem as suas filhas entregando-as para serem prostitutas nos templos pagãos . Isso encheria a terra de idolatria e de pecado.
30 Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. je suis Yah­weh.
30 Guardem o sábado, que é um dia sagrado, e respeitem o lugar onde sou adorado. Eu sou o Senhor .
31 Ne vous adressez point à ceux qui évo­quent les esprits, ni aux devins; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. je suis Yahweh, votre Dieu.
31 — Não procurem a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro. Isso é pecado e fará com que vocês fiquem impuros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
32 Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
32 — Fiquem de pé na presença das pessoas idosas e as tratem com todo o respeito; e honrem a mim, o Deus de vocês. Eu sou o Senhor .
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l`opprimerez point.
33 — Não maltratem os estrangeiros que vivem na terra de vocês.
34 Vous traiterez l`étranger en sé­jour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l`aimeras comme toi ­même, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
34 Eles devem ser tratados como se fossem israelitas; amem os estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito e devem amá-los como vocês amam a vocês mesmos. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
35 Vous ne commettrez point d`injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité.
35 — Não prejudiquem os outros, usando medidas falsas de comprimento, peso ou capacidade.
36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte.
36 Usem balanças certas, pesos certos e medidas certas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Eu os tirei do Egito.
37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les met­trez en pratique. Je suis Yahweh. "
37 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.