Levítico 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh parla à Moise, en disant :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 " Parle à Aaron et à ses fils, et à tout les enfants d`Israël, et tu leur diras: Voici ce que Yahweh a ordonné.
2 Fala a Arão e aos seus filhos, e a s todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Isto é o que o Senhor tem ordenado:
3 Tout homme de la maison d`Israël qui, dans le camp ou hors du camp, égorge un boeuf, une brebis ou une chèvre,
3 Qualquer homem da casa de Israel que imolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial, ou fora do arraial,
4 sans l`amener à l`entrée de la tente de réunion pour te présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
4 e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para o oferecer como oferta ao Senhor diante do tabernáculo do Senhor, a esse homem será imputado o sangue; derramou sangue, pelo que será extirpado do seu povo;
5 C`est afin que les enfants d`Israël, au lieu d`immoler leurs victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion, et qu`ils les offrent à Yahweh en sacrifice pacifique.
5 a fim de que os filhos de Israel tragam os seus sacrifícios, que oferecem no campo, isto é, a fim de que os tragam ao Senhor, à porta da tenda da revelação, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios de ofertas, pacíficas ao Senhor.
6 Le prêtre répandra le sang sur l`autel de Yahweh, à l`entrée de la tente de réu­nion, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahweh.
6 E o sacerdote espargirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda da revelação, e queimará a gordura por cheiro suave ao Senhor.
7 Ils n`offriront plus leurs sacrifices aux satyres, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle de génération en génération.
7 E nunca mais oferecerão os seus sacrifícios aos sátiros, após os quais eles se prostituem; isso lhes será por estatuto perpétuo pelas suas gerações.
8 Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d`Israël ou d`entre les étrangers séjournant au milieu d`eux qui offrira un holocauste ou un autre sacri­fice,
8 Dir-lhes-ás pois: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que entre vós peregrinam, que oferecer holocausto ou sacrifício,
9 et n`amènera pas la victime à l`entrée de la tente de réunion pour l`offrir en sacrifice à Yahweh, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
9 e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para oferecê-lo ao Senhor, esse homem será extirpado do seu povo.
10 Tout homme de ta maison d`Israël ou d`entre les étrangers séjournant au mi­lieu d`eux qui mangera te sang d`un animal quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;
10 Também, qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que comer algum sangue, contra aquela alma porei o meu rosto, e a extirparei do seu povo.
11 car l`âme de la chair est dans le sang, et je vous l`ai conclu en vue de l`autel pour qu`il servit d`expiation pour vos âmes; car c`est par l`unie que te sang fait ex­piation.
11 Porque a vida da carne está no sangue; pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para fazer expiação pelas vossas almas; porquanto é o sangue que faz expiação, em virtude da vida.
12 C`est pourquoi j`ai dit aux en­fants d`Israël : Personne d`entre vous ne mangera du sana, et l`étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
12 Portanto tenho dito aos filhos de Israel: Nenhum de vós comerá sangue; nem o estrangeiro que peregrina entre vós comerá sangue.
13 Tout homme d`entre tes enfants d`Is­raël, d`entre tes étrangers séjournant au milieu d`eux qui prend à ta chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera te sang et le couvrira de terre;
13 Também, qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que apanhar caça de fera ou de ave que se pode comer, derramará o sangue dela e o cobrirá com pó.
14 car l`âme de toute chair, c`est son sang il en est son âme C`est pourquoi j`ai dit aux enfants d`Israël : Vous ne mangerez te sang d`au cune chair; car l`âme de toute chair, c`est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
14 Pois, quanto à vida de toda a carne, o seu sangue é uma e a mesma coisa com a sua vida; por isso eu disse aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a vida de toda a carne é o seu sangue; qualquer que o comer será extirpado.
15 Toute personne, née dans le pays ou étrangère, qui mangera d`une bête morte ou déchirée, lavera ses vétements, se baignera dans l`eau, et sera impure jus­qu`au soir; puis elle sera pure.
15 E todo homem, quer natural quer estrangeiro, que comer do que morre por si ou do que é dilacerado por feras, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde; depois será limpo.
16 Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera s`en iniquité.
16 Mas, se não as lavar, nem banhar o seu corpo, levará sobre si a sua iniquidade

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.