Lucas 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Quelques Pharisiens dirent : " Pourquoi faîtes-vous ce qui n`est pas permis le jour du sabbat? "
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jésus leur répondit : " N`avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu`il n`est permis d`en manger qu`aux prêtres seuls? "
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Et il leur disait : " Le Fils de l`homme est maître du sabbat. "
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Or, les scribes et les Pharisiens l`épiaient (pour voir) s`il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l`accuser.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche : " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s`étant levé, il se tint debout.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Et Jésus leur dit : " Je vous le demande, est -il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l`ôter? "
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit : " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s`entretenaient entre eux de ce qu`ils feraient à Jésus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Or, en ces jours-là, il s`en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d`entre eux, à qui il donna le nom d`apôtres :
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, et Simon surnommé Zélote,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Etant descendu avec eux, il s`arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu`une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 qui étaient venus pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l`homme.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c`est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation !
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes !
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Mais à vous qui m`écoutez je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l`autre; et à celui qui t`enlève ton manteau, n`empêche pas (de prendre) aussi ta tunique.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Donne à quiconque te demande, et à qui t`enlève ce qui est à toi, ne réclame point.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l`équivalent.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Donnez, et l`on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. "
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Il leur dit aussi une parabole : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l`œil de ton frère.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 En effet, il n`y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits;
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 L`homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l`homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Pourquoi m`appelez-vous : " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous pas ce que je dis?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s`est rué contre cette maison, et il n`a pu l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s`est rué contre elle, et elle s`est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.