Lucas 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Quelques Pharisiens dirent : " Pourquoi faîtes-vous ce qui n`est pas permis le jour du sabbat? "
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jésus leur répondit : " N`avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu`il n`est permis d`en manger qu`aux prêtres seuls? "
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Et il leur disait : " Le Fils de l`homme est maître du sabbat. "
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Or, les scribes et les Pharisiens l`épiaient (pour voir) s`il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l`accuser.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche : " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s`étant levé, il se tint debout.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Et Jésus leur dit : " Je vous le demande, est -il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l`ôter? "
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit : " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s`entretenaient entre eux de ce qu`ils feraient à Jésus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Or, en ces jours-là, il s`en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d`entre eux, à qui il donna le nom d`apôtres :
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, et Simon surnommé Zélote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Etant descendu avec eux, il s`arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu`une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 qui étaient venus pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l`homme.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c`est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation !
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes !
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Mais à vous qui m`écoutez je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l`autre; et à celui qui t`enlève ton manteau, n`empêche pas (de prendre) aussi ta tunique.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Donne à quiconque te demande, et à qui t`enlève ce qui est à toi, ne réclame point.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l`équivalent.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Donnez, et l`on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. "
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Il leur dit aussi une parabole : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l`œil de ton frère.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 En effet, il n`y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits;
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 L`homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l`homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Pourquoi m`appelez-vous : " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous pas ce que je dis?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s`est rué contre cette maison, et il n`a pu l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s`est rué contre elle, et elle s`est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.