Lucas 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Quelques Pharisiens dirent : " Pourquoi faîtes-vous ce qui n`est pas permis le jour du sabbat? "
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jésus leur répondit : " N`avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu`il n`est permis d`en manger qu`aux prêtres seuls? "
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Et il leur disait : " Le Fils de l`homme est maître du sabbat. "
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Or, les scribes et les Pharisiens l`épiaient (pour voir) s`il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l`accuser.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche : " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s`étant levé, il se tint debout.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Et Jésus leur dit : " Je vous le demande, est -il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l`ôter? "
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit : " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s`entretenaient entre eux de ce qu`ils feraient à Jésus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Or, en ces jours-là, il s`en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d`entre eux, à qui il donna le nom d`apôtres :
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, et Simon surnommé Zélote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Etant descendu avec eux, il s`arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu`une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 qui étaient venus pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l`homme.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c`est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation !
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes !
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Mais à vous qui m`écoutez je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l`autre; et à celui qui t`enlève ton manteau, n`empêche pas (de prendre) aussi ta tunique.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Donne à quiconque te demande, et à qui t`enlève ce qui est à toi, ne réclame point.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l`équivalent.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Donnez, et l`on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. "
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Il leur dit aussi une parabole : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l`œil de ton frère.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 En effet, il n`y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits;
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 L`homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l`homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Pourquoi m`appelez-vous : " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous pas ce que je dis?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s`est rué contre cette maison, et il n`a pu l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s`est rué contre elle, et elle s`est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.